Mise à jour le 24 août 2020
Publié le 16 décembre 2019 Mis à jour le 24 août 2020

Apprendre une langue en tandem

Le travail en tandem est un mode d'apprentissage autonome, où deux personnes de langue maternelle différente travaillent ensemble. Ils/elles sont tour à tour apprenant.e (de la langue de l'autre), puis aidant.e (dans leur langue maternelle). Grâce à l'entraide en tandem, ils/elles approfondissent leurs compétences dans la langue de l'autre, et apprennent à mieux connaître sa culture.
 

Principe
Les deux partenaires travaillent ensemble, de manière tout à fait autonome.
Il est important que :
  • les deux partenaires, au moins de leur point de vue personnel, profitent de la même manière du travail fait ensemble
  • le temps consacré aux deux langues-cibles soit identique
  • et que les deux partenaires s'investissent à part égale dans cet apprentissage.
Téléchargez le document "Guide tandem" pour en savoir plus sur cette technique de travail.
 
Modes de travail
Ce travail peut se faire à distance, avec un.e partenaire vivant dans un pays où on parle la langue cible [par exemple en utilisant le courrier électronique; on parle alors d'un e-tandem].
Il peut aussi se faire en présentiel (ou face à face), avec une personne venant du pays étranger en question et qui vit dans votre ville. Vous allez alors organiser des rencontres régulières avec cette personne.
Le tandem à distance (e-tandem)

Il se peut que vous ne trouviez pas de partenaire tandem à Lyon. En anglais notamment, la demande dépasse largement l'offre (rien que parmi les étudiant.es du Centre de Langues, 8 000 apprennent l'anglais !).
Ne vous laissez pas décourager et persévérez ! Envisagez notamment de travailler à distance.
Grâce à la visioconférence, WhatsApp ou Facebook, on peut aujourd'hui échanger en direct, à travers de grandes distances. Vous pouvez même regarder des documents ensemble en même temps, en partageant vos écrans, par exemple via Skype.

Chercher un.e partenaire tandem dans le monde

  • Le site Seagull
    Il existe une page européenne consacrée au travail en tandem. Vous y trouverez entre autres un service de mise en contact (pour un grand nombre de langues).
  • Le service de l'université de Greifswald
    L'université de Greifswald propose un service de mise en contact pour le e-tandem. Toute personne cherchant un partenaire tandem, surtout des étudiant.es, peuvent remplir un formulaire de recherche.
  • Hello talk
    Cette application permet de communiquer avec des personnes dans le monde entier.
  • Tandem Language Exchange
    L'application d'apprentissage des langues où des millions de personnes s'instruisent.

Le tandem en face à face

Travailler en face à face est plus agréable, et le lien qui s'établit entre les deux partenaires facilite aussi les choses quand on rencontre des difficultés. Un tandem en face à face échoue moins souvent; on est davantage prêt à s'accrocher.

Comment trouver un partenaire tandem à Lyon ?
Il n'y a pas de site interne à l'Université. Vous disposez des possibilités suivantes pour chercher un.e partenaire habitant dans la ville.

  • Groupe Facebook Tandem partner Lyon
    Nous animons un groupe facebook, Tandem Partner Lyon. Il s'agit d'un groupe fermé, nous n'acceptons que les personnes qui indiquent habiter à Lyon. Les interessé.es doivent répondre à trois questions en tout ; l'accés au groupe peut être donné très vite, mais peut durer aussi plusieurs jours.
    Les membres dans le groupe (presque 3 000 actuellement) sont majoritairement des étudiant.es, venant de toutes les universités et instituts à Lyon. Certain.es sont des jeunes (et moins jeunes) en activité professionnelle. Suivez bien les indications, pour créer votre premier post de recherche, sur le mur du groupe.
  • Conversation Exchange
    Échange de conversations : pratiquez votre langue étrangère en rencontrant gratuitement des interlocuteur/trices natif/ves. Vous pouvez préciser dans quelle ville vous recherchez votre "tandem".
  • Tandem partners
    Trouver votre partenaire en sélectionnant votre langue, celle que vous suohaitez apprendre / pratiquer ainsi votre localisation afin de trouver votre tandem à proximité.


 
Conseils,
aide & FAQ
Travailler en tandem est inhabituel, pour la plupart d'entre nous. Nous devons changer de perspective, notamment si nous n'avons que l'habitude d'apprendre des langues en cours, et pas en dehors de cours. Il peut arriver par exemple que ...
  • votre partenaire progresse bien, mais vous stagnez.
  • vous avez du mal à répartir le temps de manière égale, car l'un d'entre vous parle mieux que l'autre et c'est plus facile d'échanger dans cette langue-là.
  • après avoir échangé sur les choses de base (loisirs, famille, musique, voyage) vous ne savez plus de quoi parler.
    et et et ...
Voici des conseils et des ressources pour vous accompagner à appréhender la méthode tandem,.
Tenir un journal de bord
Il est recommandé de tenir un journal de bord pendant un travail en tandem; commencez à le remplir dès que vous envisagez de travailler de cette façon-là. La première étape, fixer ses objectifs, est importante, et le journal de bord vous aidera à la franchir. Si vous êtes inscrit.es dans un cours de langue au Centre de Langues, vous pouvez rendre le journal de bord dûment rempli à votre enseignant.e, afin de valoriser votre travail autonome dans le cadre de votre formation universitaire en langues.

Téléchargez
Consulter le guide tandem

Le Guide tandem [.pdf] vous propose une introduction aux différentes démarches lors du travail en tandem. Nous vous recommandons de l'imprimer pour l'avoir sous la main pendant les séances de travail.

Foire aux questions (FAQ)
Pourrais-je travailler en plusieurs tandems (et en plusieurs langues) ?

Oui - mais : Apprendre une langue en tandem prend du temps (minimum 1h30 par semaine). Assurez-vous que vous aurez vraiment le temps de travailler sérieusement dans plusieurs tandems et pour plusieurs langues.

Les deux partenaires doivent-ils/elles avoir le même niveau (par exemple, tous les deux un niveau A2, ou tous les deux un niveau B1).

Non ! Même si vous avez un niveau A2 en anglais, alors que votre binôme anglophone a un niveau B2 en français, vous pourrez profiter l'un et l’autre de la maîtrise de la langue du partenaire. L'important est que chacun.e fixe bien ses propres objectifs au départ. Votre partenaire aura d’autres objectifs pour son français (p.ex. arriver à parler d’un sujet compliqué de manière précise) que vous pour votre anglais (p. ex.: arriver à faire des phrases simples sans trop de pauses). Mais rien ne vous empêche de travailler ensemble !

L'apprentissage en tandem convient-il aux débutant.es ?

Oui, mais la réussite de l'apprentissage dépendra de certaines conditions. Il faudra :

  • être bien organisé.e et avoir l'habitude du travail autonome ;
  • s'appuyer sur un (ou plusieurs) manuel(s) ;
  • être réaliste quant aux progrès qu'on peut faire en un temps limité ;
  • continuer le travail en dehors du tandem, en suivant une méthode commerciale en auto-apprentissage, par exemple.

Il est possible, dans un premier temps, d'exprimer d'abord dans votre langue maternelle ce que vous ne savez pas encore dire dans la langue de l'autre, et de demander ensuite à votre partenaire de vous aider à le formuler dans la sienne. Ceci ne peut pas fonctionner si vous n'avez aucune notion de la langue de l'autre. On peut donc conclure aussi que vous ne pouvez pas être débutant.es tou.tes les deux, car vous n'arriverez pas à communiquer du tout.

Quel est le niveau idéal requis dans la langue cible pour pouvoir pratiquer un apprentissage en tandem avec succès ?

L'idéal est que les deux langues puissent servir à la communication. Vous devriez au moins comprendre votre partenaire lorsqu'il/elle s'exprime de manière simple et lente dans sa langue maternelle.
Il est possible, dans un premier temps, d'exprimer d'abord dans votre langue maternelle ce que vous ne savez pas encore dire dans la langue de l'autre, et de demander ensuite à votre partenaire de vous aider à le formuler dans la sienne.

Le/la partenaire tandem peut-il/elle vraiment remplacer un.e professeur.e ?

Non, et il n'est pas non plus question qu'il/elle le fasse.
Vous pouvez cependant attendre de lui qu'il/elle maîtrise sa langue maternelle suffisamment pour adapter son expression à vos besoins, et qu'il/elle puisse parler de manière adaptée des domaines qui lui sont familiers (son pays, ses études / son métier ...). Ce sont ces capacités-là qu'il met à votre disposition. Il peut vous servir de modèle dans la mesure où vous serez attentif/ve à sa façon de s'exprimer et à son comportement. Il peut aussi vous aider, corriger votre expression et répondre à beaucoup de vos questions. Il/elle sera, bien entendu, en droit d'attendre la même chose de vous.
Cependant, ni l'un.e ni l'autre ne pouvez être certain.e de maîtriser ou de savoir l'ensemble de ce que votre partenaire désire apprendre. Avant tout, puisque l'autre n'a pas de formation d'enseignant.e de langues, vous ne pouvez pas lui demander de vous fournir, par exemple, des explications détaillées de grammaire, des exercices, ou des tests.
Il vous revient personnellement de décider de ce que vous apprendrez par la suite dans le cadre de votre tandem et vous devez pouvoir dire à votre partenaire comment il/elle peut vous y aider. Pour cela vous êtes cependant libre de chercher de l'aide auprès de conseiller.es (à la permanence tandem par exemple), d'autres apprenant.es, ou encore de vous reporter à des ouvrages spécialisés.

Mon/ma partenaire tandem ne peut pas répondre à mes questions de grammaire ? À quoi le tandem sert-il alors?

En tandem, vous utiliserez la langue que vous voulez apprendre, et vous aurez à vos côtés quelqu’un.e qui saura vous dire si ce que vous dites est juste, et si c’est adapté, ou non. C’est déjà pas si mal, non? Vous apprendrez de manière complètement différente, qu’avec un.e professeur.e. Vous serez plus actif/ve, et vous devrez observer, en écoutant l’autre. Lisez aussi la réponse à la question : “Le/la partenaire tandem peut-il vraiment remplacer un.e professeur.e ?”

Est-ce qu'on ne risque pas d'apprendre également des choses fausses de son/sa partenaire tandem ?

Éventuellement, mais ce n'est pas grave. Comme le langage de tout le monde, celui de votre partenaire est semé de régionalismes, d'expressions liées à son origine sociale ou encore tout simplement de tournures très personnelles qui n'ont pas toujours forcément de rapport avec les normes langagières enseignées dans un cours traditionnel. De plus, il lui arrive de faire des erreurs.
Si vous ne voulez en aucun cas y être exposé, vous n'avez pas non plus intérêt à vous rendre dans le pays d'origine de votre partenaire. Ces variétés langagières font tout simplement partie de la réalité à laquelle vous devez vous préparer si vous souhaitez connaître un pays de l'intérieur.
Quant aux informations que votre partenaire vous fournit, elles présentent elles aussi leurs limites; éventuellement incomplètes, tendancieuses, incertaines, il est même possible qu'elles soient parfois tout simplement fausses. Dès que nous communiquons, nous sommes amenés à faire ce genre de constatations. Nous savons en effet que les paroles de nos interlocuteurs sont toujours marqués par leurs connaissances, imprégnés de leurs opinions, de leur environnement social, de leurs intérêts, etc.
Nous développons ainsi constamment un sens critique à l'encontre des informations - même en apprenant une langue étrangère. En outre, le cours de langue ne préserve pas non plus de l'apprentissage de choses fausses! D'une part, le professeur n'est ni omniscient ni infaillible, d'autre part il n'est pas garanti que les indications données en cours ou lues dans les ouvrages pédagogiques soient comprises par les apprenants comme elles sont supposées l'être.

Comment trouver le/la partenaire tandem idéal.e ?

En fait, ce n'est pas bien difficile. Bien entendu, celui/celle qui se fixe des objectifs d'apprentissage qui exigent du/de la partenaire des compétences particulières a plus de mal à trouver quelqu'un.e qui lui convienne.
Ainsi, par exemple, si vous souhaitez préparer un stage dans un cabinet d'avocat.es à l'étranger, ou si vous avez à traduire des textes de recherche, le mieux est de le préciser dès la création de votre profil, ou au plus tard dans l'échange avec les partenaires potentiel.les sur le site, afin de savoir dans quelle mesure les partenaires pourront vous venir en aide.
En revanche, si vous ne poursuivez pas d'objectifs pour lesquels des connaissances particulières sont nécessaires, il vous est en fait possible d'apprendre auprès de tout.e partenaire. Dès que la relation est établie, le mieux est d'accepter votre partenaire comme vous acceptez un.e collègue de travail ou encore un.e condisciple d'un cours de langues. Bien entendu, la coopération s'effectue de manière plus agréable lorsqu'on éprouve pour son/sa partenaire de la sympathie, lorsqu'on est sur la même longueur d'ondes que lui/elle, lorsqu'on partage des intérêts ou des opinions - mais ce n'est pas indispensable !
D'un autre côté, si les deux partenaires y contribuent, ces sentiments pourront toujours se développer. Cependant, si des difficultés insurmontables surviennent, rendant impossible toute coopération, il vous faut alors tout simplement vous séparer et chercher un.e autre partenaire. Avant de faire ce pas, faites-vous aider et allez à la permanence tandem qui aura lieu régulièrement au bâtiment O (campus Porte des Alpes).

Parler sa langue maternelle durant les séances de tandem, n'est-ce pas une perte de temps ?

Bien au contraire ! Si les deux partenaires ne s'expriment que dans la langue, pour eux/elles, étrangère, ils/elles font une grave erreur : ils/elles se privent de la potentialité la plus importante de l'apprentissage en tandem.
C'est avant tout en prenant le/la partenaire comme modèle que l'on apprend; en observant sa façon de parler et d'écrire sa langue maternelle. Comme le disent les spécialistes, on apprend grâce à l'input en langue étrangère. Et, puisque votre partenaire veut aussi apprendre, il est normal que vous lui parliez dans votre langue maternelle. Le tandem est en effet basé sur l'échange (le principe de réciprocité).
Le contenu de la communication s'en trouve forcément amélioré et les conversations deviennent alors beaucoup plus intéressantes pour les deux participant.es. Dans une langue étrangère, on ne peut jamais s'exprimer de la même manière que dans sa langue maternelle, on utilise des stratégies de simplification. On laisse de côté ce que l'on ne peut pas exprimer ainsi que les nuances. Au contraire, dans leur langue maternelle, les deux partenaires peuvent exprimer tout ce qu'ils/elles désirent - c'est plus intéressant pour l'autre et son apprentissage en sera également plus enrichissant.
Ceci se vérifie d'autant plus quand les deux partenaires ont des connaissances réduites dans la langue étrangère. C'est par ailleurs dans les moments où vous devrez aider l'autre par rapport à votre langue maternelle que vous allez forcément vous poser des questions sur le fonctionnement de votre langue, et d'une langue en général.
Peut-être vous allez réaliser, par exemple, pourquoi c'est essentiel qu'on accorde un verbe à son sujet, ou pourquoi un discours devient plus intéressant quand on établit des liens logiques entre les phrases. Ceci vous sera d'une grande utilité pour votre travail d'apprentissage à vous, dans la langue de l'autre.

Ces aides ont été rédigées à l'aide de l'ouvrage : Brammerts/Kleppin: Organiser l'apprentissage: propositions concrètes. Conseils pratiques pour le tandem en face à face. In: Brigitte Helmling: L'apprentissage autonome des langues en tandem. Didier 2005. P. 94-98.
Témoignages

Commentaires d'étudiant.es ayant travaillé en tandem

"Très bonne initiative!"
"C'était SUPER!"
"C'est le meilleur cours de langue que je n'ai jamais eu!"
"Ma partenaire me parle de plein de choses. Cela me fait beaucoup progresser en compréhension orale et je gagne en spontanéité quand je m'exprime."