Publié le 30 avril 2025
–
Mis à jour le 15 mai 2025
du 23
au 26 avril 2025
au 26 avril 2025
Cela fait 20 ans que le Concours International de Musique de Chambre de Lyon (CIMCL) permet à de jeunes interprètes du monde entier de se produire dans des lieux prestigieux de la ville de Lyon. Depuis plus de 15 ans, notre Université accueille ces artistes dans le Palais Hirsch, leur offrant avec son grand amphithéâtre un cadre majesteux et une qualité acoustique particulièrement adaptée à la musique de chambre.
Un partenariat aux multiples facettes
|
|
- Historique du partenariat
-
♦ Depuis la 1re édition du concours international en 2004, avec l'intégration au programme d'un colloque musicologique impliquant le département de Musique et musicologie de l'UFR Lettres, sciences du langage et arts autour du répertoire de la musique de chambre (pratique, sociologie des publics, analyses), une journée d'étude est initiée et organisée à chaque édition par le département de Musique et musicologie et le laboratoire Passages Arts & littératures (XX-XXI) pour apporter un éclairage sur le répertoire en jeu dans le concours.
♦ Depuis 2008, l'Université accueille les récitals du concours, ouverts au public, et quelques années plus tard, le service audiovisuel se mobilise pour assurer la captation, puis par la suite, la retransmission en direct sur les chaines internet dédiées à la musique classique.
♦ Des étudiantes et étudiants de musicologie contribuent bénévolement à l'organisation du concours et depuis 2023 années, attribuent un prix d'interprétation aux candidates et candidats du concours. Le CIMCL propose des interventions des compositrices et compositeurs invités sur le concours qui partagent leur savoir.
♦ Depuis une dizaine d'années, l'organisation du CIMCL fait appel à des étudiantes et étudiants volontaires de la section photo du département Arts de la scène, de l'image et de l'écran (UFR LESLA) pour la couverture photo de l'événement.
♦ Le service Communication assure toujours la visibilité de l'événement auprès des enseignants et des étudiants et au-delà des murs de l'université.
♦ En 2025, une dizaine d'étudiantes et étudiants du master Traduction et édition littéraires de l'UFR Langues se charge de l'interprétariat et des traductions.
Des étudiantes traductrices et interprètes
Aurely, Marine,Pauline et Eva
Accueil et émargement
Emma, Eva, Pauline et Lorine, à l'Hôtel de Ville
Le travail demandé se déclinait en trois grandes missions : la traduction, la relecture et l'interprétation.
|
En amont du concours, les étudiantes se sont chargées de traduire les interviews de présentation des candidates et candidats (courte biographie, leur rencontre...). Celles-ci étant au format vidéo, il s'agissait de préparer le sous-titrage en anglais pour les duos français et en français pour les duos internationaux. Chaque année, le CIMCL réalise et imprime un journal en français, dont nos étudiantes ont assuré la traduction en anglais pour une version numérique [.pdf]. Celle-ci comportait les présentations des candidates et candidats et du jury ; des textes plus techniques sur la musique ou l’histoire du concours ; des messages officiels, comme celui du président du concours ou de l’adjointe au maire ; des anecdotes de personnes ayant participé à de précédentes éditions ou membres du jury ; le programme du concours ; les événements musicaux à venir et certaines publicités de sponsors du CIMCL. La traduction des publications de sponsors fut un exercice particulier, moins littéraire et plus technique. |
|
Les traductrices étant parfois confrontées à la complexité de certains termes (tels que des noms propres de villes ou de personnes, des compétitions avec lesquelles elles n'étaient pas familières, ou encore l'accent de certaines participantes ou participants…), il était donc important d'effectuer une double, voire triple vérification pour que chacune tente de déchiffrer certains mots / certaines tournures de phrases. Il fut nécessaire parfois de mener un travail de recherche plus poussé afin d’identifier les termes exacts. Nos étudiantes souhaitant produire un travail soigné et harmonieux, chaque traduction est relue avec soin afin de corriger les éventuelles coquilles et de proposer des reformulations pour des passages plus complexes. |
|
Au cours de la semaine du concours, deux étudiantes sont restées aux côtés des membres du jury afin d'assurer l'interprétation (déjeuner de bienvenue le mercredi consacré aux informations sur le déroulé de la semaine ; présélection le vendredi et résultats le samedi). Le soir de la finale, dans les coulisses de l’Hôtel de Ville, plusieurs étudiantes équipées de casques et d'un micro ont interprété en simultané les commentaires du jury et les discours. Une étudiante, plus particulièrement attachée aux relations avec le jury, a interprété les échanges confidentiels de la délibération avant l'annonce des résultats sur la scène. |
Ce partenariat avec le CIMCL est riche d'enseignements.
Les étudiantes ont réussi à structurer leur groupe pour mener à bien leurs missions et travailler en équipe, notamment au niveau de la relecture. L'une d'entre elle a ainsi été désignée pour s'occuper de la gestion du projet (traduction, sous-titrage) et de l'interface avec les différents acteurs et actrices du CIMCL. L'organisation était essentielle pour tenir les délais, les échéances pouvant être très courtes et nécessitant une grande attention et un souci du détail. Pour mener à bien leurs missions, il était nécessaire d'échanger constamment, entre elles ainsi qu'avec le comité d'organisation.Un véritable défi que nos étudiantes anglicistes ont relevé avec brio ! Elles ont fait preuve de professionnalisme, de polyvalence et d'adaptabilité.
|
Informations pratiques
Crédits photos
© Étudiantes du master TEL