Publié le 27 octobre 2025
–
Mis à jour le 13 novembre 2025
le 25 septembre 2025
À la une de sa lettre d'information "La langue s'enrichit" du mois de septembre 2025, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) nous invite à découvrir les coulisses du dispositif d’enrichissement de la langue française (DELF) à travers un entretien avec Julie Makri-Morel, maîtresse de conférences hispaniste, chercheuse au Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA), qui est l'un des laboratoires partenaires depuis plus de 20 ans.
Coordonné par la DGLFLF, le dispositif d'enrichissement de la langue française, institué par le décret du 3 juillet 1996 (modifié le 25 mars 2015) a pour mission première de combler les lacunes de notre vocabulaire scientifique et technique en identifiant en particulier les nouveaux concepts qui apparaissent généralement sous des appellations étrangères, le plus souvent en anglo-américain, puis en adoptant les termes français les plus appropriés. Ils sont ensuite publiés au Journal officiel de la République française et consultables en ligne via France Terme, base de données terminologiques. Le saviez-vous ? L'usage de ces termes dits « officiels » est obligatoire dans les administrations et les établissements de l'État. → En savoir plus
3 questions à Julie Makri-Morel au sujet du dispositif France Terme
| Chercheuse au Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA), ses travaux de recherche s'articulent autour de la néologie lexicale en langues romanes, pouvant ainsi s'inscrire dans de nombreux domaines de la linguistique (morphologie, sémantique, emprunts lexicaux, etc.) et ses divers domaines d'application (traitement lexicographique des néologismes, ou encore diffusion, réception et implantation des néologismes, etc.). Elle porte un intérêt particulier à la compréhension de l'évolution du lexique, notamment par l'étude des divers procédés de création lexicale. |
Quel est votre rôle au sein du dispositif d’enrichissement de la langue française (DELF) ?
| J. M.-M. : « Maître de conférences en linguistique française et espagnole à l’Université Lumière Lyon 2, j’interviens au sein du Département de Langues Étrangères Appliquées et effectue mes travaux de recherches au Centre de Recherche en Linguistique Appliquée (CeRLA), laboratoire partenaire du Dispositif depuis 2004. C’est dans le cadre de cette collaboration que je participe (depuis 2013) et coordonne (depuis 2017) les travaux d’expertise documentaire, linguistique et terminologique que le CeRLA fournit aux différents groupes de spécialistes ou à la Commission d’enrichissement. Une dizaine de membres du laboratoire concourent au bon fonctionnement de ce partenariat, à la fois pour la réalisation des dossiers terminologiques mais aussi pour la participation du CeRLA aux réunions du Dispositif. »
[source : rapport annuel d'activité en 2024 de la Commission d'enrichissement de la langue française - voir le schéma de la procédure, extrait du rapport] |
Quelle place occupe la terminologie dans vos activités professionnelles ?
| J. M.-M. : « La terminologie fait partie intégrante de mes activités d’enseignement et de recherche. Cette discipline (et la lexicologie de façon plus générale) est au cœur de mes réflexions sur l’évolution du lexique, qu’il s’agisse d’aspects purement linguistiques, épistémologiques ou de linguistique appliquée. Je m’intéresse plus spécifiquement à la néologie lexicale et la néonymie afin de comprendre les divers processus qui sous-tendent l’évolution des langues. Mes travaux sont en grande partie basés sur l’étude des nombreux procédés de création lexicale. Sur le plan pédagogique, j’enseigne cette discipline aux étudiants de Master qui se spécialisent en linguistique appliquée, et j’intègre aussi volontiers des éléments de terminologie/lexicologie dans les enseignements dispensés aux étudiants de licence (cette branche de la linguistique étant un outil souvent peu exploité dans l’apprentissage des langues étrangères). » |
Qu’est-ce qui vous a le plus marquée au début de votre collaboration avec le dispositif ?
| J. M.-M. : « Au-delà de la rigueur de son fonctionnement et de la qualité et la complémentarité de ses acteurs, collaborer avec le Dispositif m’a fait prendre conscience des enjeux culturels mais aussi politiques, idéologiques voire économiques, tant nationaux qu’internationaux, liés à la préservation des langues. Je suis intimement convaincue que si nos pensées façonnent notre être, les mots façonnent notre monde. Dans le cadre de politiques linguistiques concernant l’évolution et l’enrichissement des langues, le DELF représente ainsi un outil puissant permettant de veiller au maintien et à la diversité du français, à la préservation et à la diffusion de la culture et des valeurs que nous souhaitons collectivement porter. » |
Autre exemple de contribution : les stages de master en terminologie
| |
|
|
Informations pratiques
Partenaires
| Le Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA) regroupe une équipe de linguistes travaillant principalement sur les langues représentées au sein de l'UFR des langues — anglais, allemand, russe, ukrainien, espagnol, italien, arabe, chinois —, mais aussi sur le français, et ce dans les différentes branches de la linguistique appliquée. Ses travaux s'articulent autour de quatre axes : lexique, terminologie et discours spécialisés, langues en contact et didactique des langues. Les chercheurs et chercheuses du CeRLA participent à de nombreux projets nationaux et internationaux dans leurs différents domaines d'expertise, dont la lexicologie, la néologie, la traductologie, l'intercompréhension. |
Contact
Julie Makri-Morel (UFR des Langues / CeRLA) :
Julie.MakriMorel@univ-lyon2.fr