Compétences visées
Activités visées / compétences attestées
A- Compétences générales
A.1- Compétences générales propres au parcours
- acquisition de compétences numériques (Web Literacy),
- usage raisonné des technologies de la société de l'information,
- travail participatif sur le web,
- constitution d’une "base de données du traducteur",
- utilisation d’un concordancier automatisé (sorties "Key Word In Context" ou KWIC),
- utilisation de logiciels d’aide à la traduction,
- exploitation des corpus,
- négocier un contrat de traduction,
- méthodologie pour la rédaction d’un mémoire ou d’un rapport : transcription / bibliographie / recherche des informations et des idées / organisation / présentation / rédaction,
- habiletés en lecture et écriture – la rédaction des rapports.
A.2- Compétences en traduction
A.2.1- Outils du traducteur :
- l’environnement du traducteur,
- introduction à la terminologie,
- maîtrise de l'outil informatique.
A.2.2- Evaluation des traductions professionnelles (non littéraires)
A.2.3- Editer une traduction professionnelle
A.2.4- Traduction collaborative entre traducteurs de langue maternelle différente
A.3- Compétences relatives aux portails web
A.3.1- Méthodologie d’évaluation qualitative et quantitative des portails web multilingues :
- démarche d’évaluation des portails web selon des critères précis (méthodes analytiques : SWOT, FFOM, PDCA, etc.),
- grilles qualitatives et quantitatives d’évaluation (ergonomie, certification, Crédibilité, modes de recherche par facettes, services d’indexation par métadonnées),
- web et classification bibliothéconomique (Dewey, CDU, LCSH, Thématique, Index, Thesaurus, etc.),
- recherche fédérée par connecteurs (OAI, openURL, DOI, etc.).
A.3.2- Méthodologie de conception des portails web (typologie des portails web, structuration, configuration, arborescence, ergonomie) :
- classification, services documentaires (contenus, annotation, participation via les réseaux sociaux, RSS, etc.),
- éditeurs HTML (Composer, NotePad+, etc),
- techniques de référencement pour le web : Search Engine Optimization (SEO), Search Engine Advertising (SEA), Search Engine Marketing (SEM),
- indexation syntaxique par métadonnées textuelles (Dublin Core, OpenGraph, sujets, etc.),
- métadonnées / métiers spécialisés (iconographiques, audiovisuelles, etc.).
B- Compétences utiles pour s'engager dans un parcours professionnel
- observation et l’analyse d’un milieu de travail,
- insertion dans une entreprise,
- comprendre les missions confiées au stagiaire, en évaluer l’importance,
- évaluation et optimisation d’un site web d’entreprise ou d’institution,
- construction et évaluation d’un CV à mettre en ligne (son optimisation fonctionnelle, sa "google-isation"...),
- recherche d’un stage ou d’un emploi – l’utilisation d’internet,
- rédaction de rapports,
- diaporama de présentation d’un stage ou d’une activité professionnelle,
- préparation et réussite de la soutenance.
C- Compétences utiles pour la poursuite d'études en thèse
- rédaction d’un mémoire de Master en 2e année,
- langue de rédaction : langue étrangère de spécialité (selon des spécificités propres, et hors de la langue maternelle de l’étudiant) ou langue française, sur décision du comité pédagogique du parcours,
- exploration bibliographique, rédaction d’une note de synthèse bibliographique,
- analyse du domaine dont relève le sujet du mémoire,
- constitution et développement d’une problématique,
- définition des contours d’une éventuelle recherche doctorale.
Connaissances à acquérir
1- Connaissances en langues et traduction
- les étudiants approfondiront leurs connaissances linguistiques générales, notamment au cours de la première année, dans une perspective de traduction entre le français d’une part, et de l’autre l’arabe ou le chinois et/ou l’anglais,
- en 2nde année, ces connaissances linguistiques seront plus directement associées aux sciences de l’information et à leurs applications, qui sont "sensibles aux langues".
2- Connaissances théoriques et pratiques
2.1- Linguistique et linguistique appliquée
- lexicologie et lexicologie bilingue (arabe/français et chinois/français),
- terminologie et terminologie bilingue (arabe/français et chinois/français),
- terminologie et phraséologie,
- les langues de spécialité,
- techniques de formalisation linguistique (écriture de règles contextuelles, bases de données lexicales et terminologiques...),
- linguistique de corpus,
- exploitation d’un concordancier automatisé pour l’interrogation d’un corpus et la constitution d’une base de données lexicale,
- analyse de corpus et sémantique (les différents sens d’une entrée lexicale, ses collocations...),
- les expressions figées et semi-figées.
2.2- Traduction et traductologie
- traduction et techniques de traduction avancée (à partir de/vers le français),
- traduction professionnelle et traduction de textes de spécialité,
- notion de traduction éditoriale ou répondant à des besoins d’entreprise,
- l’évaluation des traductions,
- traduction et droits d’auteur.
2.3- Systèmes d’information multilingues et ingénierie linguistique
- notions d’algorithmie,
- structure générale des bases de données,
- gestion et traitement de l'information spécialisée,
- introduction aux sciences de l'information et du document (indexation, recherche d’information...),
- l’indexation des documents – les métadonnées,
- la recherche d’information et la fouille de textes,
- les ressources linguistiques.
Débouchés professionnels
Secteurs d'activité ou type d'emploi
Les débouchés sont liés, d’une part, aux systèmes d'information et à la documentation multilingues, et d’autre part aux industries de la langue. Les étudiants apprendront à faire un usage professionnel de leurs connaissances linguistiques. Ils acquerront des compétences en web sémantique, évaluation et amélioration d’un site internet d’institution ou d’entreprise, systèmes d’information (recherche d’information, indexation, documentation électronique), veille et fouille de textes, etc., dans un contexte bilingue (français/arabe ou français/chinois) ou trilingue (français/anglais/chinois ou français/anglais/arabe).
Les emplois possibles sont notamment :
- rédacteur multilingue dans les entreprises (exemples en Rhône-Alpes : chimie, pharmacie, etc.), dans des institutions internationales comme l’Organisation des Nations Unies pour l'Education, la Science et la Culture (UNESCO), l'Organisation de Coopération et de Développement Économiques (OCDE), la Communauté Européenne, l’Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), le Bureau International du Travail (BIT), Interpol, etc., ainsi que dans des organisations non gouvernementales (ONG),
- gestionnaire de systèmes d'information plurilingues dans les bibliothèques ou les centres de documentation, notamment dans les grandes entreprises ou dans un nombre aujourd’hui croissant de petites et moyennes entreprises (PME) et petites et moyennes industries (PMI),
- professionnel des industries de la langue (audiovisuel, communication, traduction professionnelle, etc.),
- chargé de la mise en place de portails multilingues dans des organismes (musées, bibliothèques, etc.), institutions ou entreprises, y compris de recherche et développement (R&D),
- administrateur de cellules de veille : responsable de la recherche d’informations multilingue,
- chargé d’études et d’indexation documentaire plurilingue dans les agences de communication, de l’édition électronique, et de l’audiovisuel (archivage numérique plurilingue),
- traducteur/rédacteur bilingue en entreprise,
- enseignant – notamment en raison des compétences acquises en langues et dans l’usage d’applications multilingues.