Les portails Lyon 2 : Intranet - Portail Etudiant

You are here : Home>Research>Research centers>Centre for Research in Terminology and Translation


Centre for Research in Terminology and Translation


Axe(s) of research

CRTT, Centre for Research in Terminology and Translation

The CRTT, with more than 60 researchers including over 40 postgraduates, focuses on the field of language engineering. Its programmes, national and international, include linguistic studies to elaborate tools for computer-assisted multilingual communication, especially in the techno-scientific world. These studies are based on methods which include an epistemological dimension and insist on the linguistic manifestations of knowledge construction.

Research is carried out on several languages, including Arabic, and several fields are addressed:
the linguistic study of textual corpora, especially scientific (ecology and biology),
the setting up of terminologies for use in electronic dictionaries,
lexicology, lexicography, and translation studies.

1. Development of bilingual, computer-based dictionaries, upgradeable terminotics tools for online assistance for technical translation and writing in mother tongues and foreign languages.
This research topic integrates technological data acquisition developments and takes into account the various requirements of potential users. The works, which are based on the study of computer-based, purpose-specific language corpora, initially focused on French and English, now also comprise Arabic and Portuguese. New problematics have been introduced in favour of more varied goals (e.g. didactics of foreign purpose-specific languages) and a less homogeneous public. These linguistic diversification efforts are currently being carried out in knowledge fields (ecology and life sciences) on which the CRTT has focused its works, in cooperation with non-academic agents, within the scope of master's degrees and PhD's.

2. Development of parapraxis corpora (currently over 2,300 recordings). Parapraxes - which are gathered extensively in daily contexts - are input and integrated into a database, and available on the Internet for psycholinguists. Parapraxis classification criteria are defined, and the validity of the relevant conclusions is checked for other languages - in particular English - in a cognitive perspective.

3. Arabic epistemology and terminology. The evolution and passing on of knowledge and terminology are studied through a diachronic analysis of terms used in traditional Arabic grammar. The study, which is based on the acknowledgement of linguistic theorisation as appearing in the works of the very first Arabic grammarians, must lead to the creation of a hypertext terminological database.

4. Development of Arabic/French terminological database creation tools: experimentation in the field of optics.
This project, which is experimentally limited to optics, deals with both simple and complex terminological units, combined with an exhaustive range of specifiers. Once the list of specifiers has been established, the works are focused on developing a model of the input interface for the relevant, pre-processed terminological units.

5. Development and standardisation of bilingual, computer-based corpora (French/English, French/German) for purpose-specific languages. CRTT-INSA in Lyon. The project combines language engineering and LSP, the aim of which is to gather computerised LSP files and digitise specialised texts using OCR software. The files are then processed to guarantee their portability and automatic processing for linguistic studies (in particular collocation and phraseology) prior to processing the data and creating new tools within the scope of language engineering industries.
The corpora are encoded based on the recommendations of the relevant international authorities (Text Encoding Initiative and Standard Generalised Mark-up Language).
Based on joint methodology, the different fields that are dealt with concern:
- at the CRTT, the biomedical and pharmacological sector (French, German and English), and water ecology, in order to benefit from the synergy with the Bilingual Computer-based Dictionary projects (see 1 above),
- at the INSA (multidisciplinary and international engineering university) in Lyon, physical aspects of materials and electrical engineering. Other fields may be added as required by the various departments visited at the INSA.



The CRTT's activities are focused on the field of language engineering. Their aim is to study linguistics in order to assess, elaborate and promote multilingual, technoscientific computer-assisted communication. These studies are based on methods which include the implementation of theoretical/practical dialectics as well as an epistemological dimension with regard to the relationship between the cognitive aspects of knowledge development and linguistic phenomena concerning their relevant implementation. These activities include the following:
- works on corpora of specialised texts (term identification, behavioural study, text typology),
- terminology development for IT processing,
- research on computer-assisted second language didactics in specialised fields,
- applied lexicological and lexicographical research,
- research on translatology and epistemology,
- expert and advice reports on terminology and translation.
The CRTT thus comprises linguists specialised in multilingual terminology, terminotics (computer-aided terminology), lexicography and translation. The aim of the CRTT's reception team is to involve PhD students and students in research programmes it is in charge of (European projects, and both national and international programmes).
Given the nature of its activities, the CRTT works in cooperation with public or private scientific and technical institutions: scientific universities, INSA (multidisciplinary and international engineering university), ENSSIB (Higher National Institute for Information Sciences and Libraries), Mérieux Foundation, INSERM (National Institute for Health and Medical Research), CNRS (National Centre for Scientific Research), various pharmaceutical laboratories and translation agencies.


  • Arlin N., Depierre A., Dury P., Josselin A., Lervad S., Rougemont C., "Projet Ciblsp, Corpus Informatisés Bilingues de Langues de Spécialité", 2e Journées Jeunes Chercheurs AISL, Paris, 2003
  • Arnaud P., Travaux CRTT 4, Les composés timbre-poste , Lyon : PUL, 2003
  • Arnaud P., "Target-error resemblance in French word substitution speech errors and the mental lexicon", in Applied psycholinguistics : Psychological studies of language processes, Vol. 20, n° 2, Cambridge University Press, 1999
  • Bazzi-Hamzé S., "L'environnement et la société" in M. Guidère, éd. Kalimât, Le vocabulaire arabe, Ellipses, France, 2003
  • Béjoint H., Thoiron Ph., éd., Travaux CRTT 3 : Le Sens en terminologie, Lyon , Presses Universitaires de Lyon, 2000
  • Béjoint H., Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries, éd. de poche et révisée de 1994, Modern Lexicography, Oxford : Oxford, University Press, 2000
  • Béjoint H. et Thoiron Ph. "Schéma définitionnel, définition et traitement lexicographique des termes", in Cahiers de Lexicologie, 80, 2002
  • Boisson C., Thoiron Ph. : éd., Travaux CRTT 2 : Autour de la dénomination, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1997
  • Clas, A., Thoiron Ph., Béjoint H., Lexicomatique et dictionnairiques. Actes des IVe Journées scientifiques du Réseau L.T.T. (AUPELF-UREF), Lyon, septembre 1995, éd. AUPELF-UREF, 1997
  • Dichy J., " La néologie stratifiée de l'arabe, fidélité contradictoire du lexique à sa mémoire, à partir du champ sémantique peuple-patrie-nation ", L'Arabisant n°35 - numéro spécial en l'honneur d'André Miquel, Paris, Association française des Arabisants (AFDA), 2001
  • Guidère M., Dictionnaire multilingue de la Défense et du maintien de la paix (français-anglais-arabe-espagnol), Paris, Editions Ellipses, 2004
  • Hamzé H., : "Humour, culture et traduction, la traduction des textes humoristiques entre le français et l'arabe", in Interaction entre culture et traduction, actes du symposium international organisé par l'Ecole Supérieure de Traduction à Tanger du (13-15 mars 2002), 2003
  • Hamzé H. "Le politique s'en va, le scientifique demeure, un exemple de bilinguisme au XIXe siècle, la traduction de la 'Alfiyyah d'Ibn Mâlik", in J. Chraîm
  • (éd.), Bilinguisme, traduction et francophonie, Kaslik, Liban, (27 et 28 septembre 2001), 2002
  • Lervad S. : "Terminologie de la drogue - une base de données multilingue: le projet AVENTINUS", in Turjuman. 12, (1), Numéro spécial: La terminologie au service du traducteur, Tanger, 2003
  • Lewis Diana M. : New Media Language (en collaboration avec J. Aitchison, dir.). Londres, Routledge, 2003
  • Maniez F.: Désambiguïsation syntaxique des groupes nominaux en langue spécialisée : le cas des adjectifs en anglais, Actes du colloque TALN de Tours, 2-5 Tome 1, Juillet 2001
  • Maniez F. : "The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems", in Altenberg, Bengt & Sylviane Granger (éd.), Lexis in Contrast, Studies in Corpus Linguistics, 7, Amsterdam, John Benjamins, 2002
  • Thoiron Ph., La dénomination, numéro spécial, Méta, 41/4, Montréal, 1996
  • Thoiron Ph. : "Place et rôle de la terminologie dans les dictionnaires bilingues non spécialisés. Le cas de la terminologie médicale dans le Dictionnaire Hachette-Oxford (français-anglais)", in Mellet S. & Vuillaume M., (éd.), Mots chiffrés et déchiffrés, Paris, Champion, Genève, Slatkine, 1998
  • Thoiron Ph. "La traduction des termes scientifiques : jeu entre concepts et termes", in Le Langage scientifique, Congrès National des sociétés historiques et scientifiques, 119e, Amiens, 120e, Aix-en-Provence, 2000


  • Centre for Research on Fluvial Hydrosystem Ecology (UMR 5023), Claude Bernard University (Lyon 1)
  • Mérieux Foundation, Lyon
  • Xerox European Research Centre, Meylan
  • Belgium (Marie Haps Institute, Brussels, Higher Institute of Translation and Interpreting, Brussels)
  • Canada (GRESLET - Research Group on Semantics, Lexicology and Terminology, Montreal University, Translation Bureau, Ottawa)
  • Egypt (Cairo University, Guiza University, Minya University)
  • Jordan (University of Yarmouk (Irbid))
  • Lebanon (USEK, Kaslik, Lebanese University)
  • Morocco (Mohamed V University and Arabisation Centre in Rabat, Higher Institute of Translation in Tangier, Ecole normale supérieure' - Higher Education and Research Institute in Rabat)
  • The Netherlands (Nijmegen University)
  • Portugal (New University of Lisbon)
  • Switzerland (ETI in Geneva)
  • Tunisia (Tunis 1 University, University of the Centre, Regional Institute of Information and Telecommunication Sciences (Tunis), Bourguiba Institute of Modern Languages (Tunis)


28 research lecturers
44 PhD students

Statutory members

Alonso-Pérez Matilde - Arnaud Pierre - Bazzi-Hamzé Salam - Bejoint Henri - Beltran-Vidal Danièle - Boisson Claude - Bond Niall - Clas André - Conceiçao Celio - Daniels Henry - Depierre Amélie - Dichy Joseph - Dürr Françoise - Dury Pascaline - Gile Daniel - Guidère Mathieu - Hamzé Hassan - Harvey Malcolm - Hegedüs Lambert Claudia - Honeste Marie Luce - Lelubre Xavier - Lervad Suzanne - Lewis Diana - Malheiros - Poulet Maria Eugenia - Maniez Dominique - Maniez François - Nouss Alexis - Pastor Alain - Roman André - Soubrier Jean - Thoiron Philippe - Walker James


[en]Infos pratiques

  • [en]Reconnaissance : Recognised by the Ministère de l'éducation nationale, de l'enseignement supérieur et de la recherche (The Ministry of National Education, Higher Education and Research)
  • [en]Courriel : CRTT@univ-lyon2.fr
  • on Internet : http://crtt.univ-lyon2.fr/


  • 86 rue Pasteur
    69365 Lyon cedex 07
  • [en]Téléphone : +33 (0)4 78 69 72 13
  • [en]Fax : +33 (0)4 72 72 09 46


Pour accéder à vos outils, connectez-vous »